How I Met Your Mother (내가 너희 엄마를 어떻게 만났냐면) 는 2005년부터 2014년까지 CBS에서 방영된 미국의 인기 시트콤입니다. 이 드라마는 주인공 테드 모스비가 2030년에 자신의 자녀들에게 아내를 어떻게 만났는지를 이야기하는 형식으로 구성되어 있습니다.
줄거리
드라마는 테드의 사랑 이야기를 중심으로 전개되며, 그의 친구들인 마셜, 릴리, 바니, 로빈의 이야기도 함께 다루어집니다. 각 에피소드는 보통 어제 일어난 일처럼 진행되며, 테드가 아내를 만나는 과정에서 겪는 다양한 사건과 감정이 그려집니다. 특히 아내의 얼굴은 시즌 8의 마지막 화에서 처음 공개되며, 마지막 시즌인 시즌 9에서 본격적으로 등장합니다. 이로 인해 시청자들 사이에서는 아내의 정체에 대한 많은 추측이 있었습니다.
매력 포인트
스토리와 캐릭터성: 이 시트콤은 단순한 연애 어드벤처를 넘어서, 깊이 있는 스토리와 매력적인 캐릭터들로 많은 사랑을 받았습니다. 여러 개의 이야기가 서로 얽히며 전개되는 방식이 특징적이며, 시즌을 거듭할수록 쌓여가는 떡밥과 그에 대한 해소가 시청자들에게 큰 재미를 줍니다.
정감가는 캐릭터들: 각 캐릭터들은 개성 넘치고, 친구들 간의 유대감과 농담, 미묘한 관계들이 잘 그려져 있어 시청자들이 쉽게 공감할 수 있습니다. 이로 인해 캐릭터들이 마치 오랜 친구처럼 느껴지며, 그들의 성장과 변화가 시청자들에게 감동을 줍니다.
유머와 감동: 시트콤인 만큼 유머 요소가 풍부하지만, 스토리 전개가 주를 이루기 때문에 소소한 감동을 주는 순간들도 많습니다. 특히, 테드가 자신의 아이들에게 이야기를 들려주는 장면은 시청자들에게 따뜻한 감정을 불러일으킵니다.
스핀오프
드라마의 인기에 힘입어 스핀오프 시리즈인 **How I Met Your Dad (내가 너희 아빠를 어떻게 만났냐면)**가 기획되었으나, 원작의 결말에 대한 여론이 좋지 않아 최종적으로 제작되지 않았습니다. 이후 훌루에서 관련 콘텐츠가 제작되었습니다.
How I Met Your Mother는 그 독특한 구성과 매력적인 캐릭터들 덕분에 많은 팬들에게 사랑받는 시트콤으로 자리 잡았습니다.
Narrator: Kids, I’m going to tell you an incredible story. The story of how I met your mother
애들아, 내가 너희에게 끝내주는 이야기를 해주마. 내가 너의 어머니를 어떻게 만났는지에 대한 이야기다.
Son: Are we being punished for something?
저희가 어떤 짓 때문에 처벌받는 중인 건가요?
Narrator: No
아니.
Daughter: Yeah, is this going to take a while?
알았어요, this(그 이야기를 해주는 것)는 시간이 좀 걸리나요?
물론 이런 문장도 의역을 한다면 '오래 걸려요?' 정도로 자연스럽게 하고 넘어가겠지만, 영어공부를 할 때 의역은 좋지 않습니다. 공부를 할 때는 이해하기 쉬운, 정확한 자료가 필요한 겁니다.
그러므로 저는 계속 직역에 기반하여 작업을 할 테고, 의역은 여러분의 몫입니다.
take a while = 시간이 좀 걸리다.
Narrator: Yes. Twenty-five years ago, before I was dad, I had this whole other life.
그래. 25년 전, 내가 아빠가 되기 전이란다, 나는 어떤 완전히 다른 삶을 살고 있었지.
먼저 had 를 '살고 있었다'로 번역을 해서 의아하게 느끼실 수도 있는데, 절대 이상한 게 아닙니다.
have get do does did, stuff thing은 문맥상 거의 모든 동사, 명사가 가능합니다.
이 부분은 제가 나올 때마다 설명해 드릴 테니, 지금은 그냥 '아 그렇구나' 하고 넘어가시면 됩니다.
그리고 this를 '어떤'이라는 뉘앙스로 해석이 가능합니다.
-예시
I saw this girl yesterday
= 내가 어제 어떤 여자를 봤어.
I saw this creepy guy in the street
= 나 길에서 어떤 소름 끼치는 남자 봤다니까.
그렇기 때문에 아래처럼 해석이 되는 거죠.
I had this whole other life.
= 나는 어떤 완전히 다른 삶을 살고 있었지.
Narrator: It was way back in 2005. I was twenty-seven just starting to make it as an architect and living in New York with my friend Marshall, my best friend from college. My life was good, and then Uncle Marshall went and screwed the whole thing up.
it(때)는 오래전 2005년이었지. 나는 막 건축가로서 성공하기 시작한 27살이었고 내 친구 마셜과 뉴욕에서 살고 있었지, 내 대학 때 절친이지. 내 삶은 좋았어, 그런데 마셜 삼촌이 떠나고 나서 모든 상황이 엉망이 되어버렸지.
제가 위에서 말씀드렸죠? thing stuff는 모든 명사가 가능하다고요, 여기선 제가 thing을 '상황'으로 해석했죠?
절대 이상한 게 아닙니다. 문맥상 알맞은 명사를 넣어주시면 그게 정답입니다.
way back (in) = 오래전
screw up = 망치다, 엉망으로 만들다
Marshall: Will you marry me?
너 나랑 결혼해 줄래?
Ted: Yes, perfect! And then you’re engaged, you pop the champagne! You drink a toast! You have sex on the kitchen floor… Don’t have sex on our kitchen floor.
그래, 끝내주네! 그러면 약혼했으니까, 샴페인 터트리자! 축배를 들자고! 부엌 바닥에서 섹스도 하고..... 부엌 바닥에선 섹스하지 마.
drink a toast = 축배를 들다
Marshall: Got it. Thanks for helping me plan this out, Ted.
알았어. this(프로포즈를 어떻게 할지에 대한 것)에 대해 세심히 계획을 세우는 것을 도와줘서 고마워, 테드.
plan ~ out = ~에 대해 (세심히, 자세히) 계획을 세우다
Ted: Dude, are you kidding? It’s you and Lily! I’ve been there for all the big moments of you and Lily. The night you met. Your first date… other first things.
야, 장난해? 이건 너랑 릴리의 일이잖아! 난 너랑 릴리의 중요한 순간들 전부를 돕기 위해 그곳에 (항상) 있었잖아. 네가 만났던 그 날 밤에도. 너의 첫 번째 데이트에도...다른 첫 번째 것들에도...
dude는 기본적으로 '놈'이라는 뜻입니다. 그런데 저희 나라에서도 친한 친구들끼리 '야, 임마' 이런 뉘앙스로 친근감 있게 부르기도 하죠? 똑같은 뉘앙스입니다.
Marshall: yeah, sorry. We thought you were asleep.
그래, 미안해. 우리는 네가 자고 있는 중이라 생각했었어.
Ted: It’s physics Marshall, if the bottom bunk moves, the top bunk moves too. My god, you’re getting engaged tonight.
이건 물리학이라고 마셜, 만약 밑에 침대가 움직이면, 위에 침대도 움직인다고. 세상에, 네가 오늘 밤 약혼을 한다니.
bunk = 이층침대
Marshall: Yeah, what are you doing tonight?
그래, 넌 오늘 밤 뭐할 거야?
Narrator: What was I doing? Your Uncle Marshall was taking the biggest step of his life, and me? I’m calling your Uncle, Barney.
내가 뭘 하고 있었을까? 너희들의 마셜 삼촌이 그의 인생에서 가장 큰 계단을 오르고 있었을 때 말이야, 그러니까 나 말이지? 난 너희들의 삼촌에게 전화했지, 바니한테 말이다.
Barney: hey, so you know how I’ve always had a thing for half-Asian girls? Well, now I’ve got a new favorite: Lebanese girls! Lebanese girls are the new half-Asians.
헤이, 그런데 너 내가 항상 아시안 혼혈 여자들을 얼마나 좋아하는지 알지? 음, 지금 난 새로운 취향을 떠올렸어. 레바논 여자들이지! 레바논 여자들이 새로운 아시안 혼혈이지.
I’ve always had a thing for half-Asian girls?
= 내가 아시안 혼혈 여자들에게 a thing(좋아하는 감정)을 항상 가지고 있었다는 거 알지?
= 내가 아시안 혼혈 여자들을 좋아하는지 알지?
위에서 말씀드렸죠? thing은 문맥상 자연스러운 명사로 넣어주시면 된다고요.
여기선 '좋아하는 감정, 마음' 정도로 번역하면 자연스럽겠네요.
favorite = 좋아하는 사람(것)
이 뜻을 문맥상 살짝 의역했습니다. 이 정도는 의역도 아니죠?
Ted: Hey, you wanna do something tonight?
헤이, 너 오늘 밤 뭐 좀 하고 싶지 않아?
Barney: Okay, meet me at the bar in fifteen minutes, and Suit up!
좋아, 15분 후에 술집에서 나를 만나, 그러니까 정장 입어!
suit up = 정장(제복, 유니폼)을 입다
Ted: Hey.
헤이.
Barney: Where’s your suit!? Just once, when I say suit up, I wish you’d put on a suit.
네 정장은 어디 있어!? 한 번이라도 좋으니, 내가 정장 입으라고 말할 때, 난 네가 정장을 입어주길 바란다고..
just once = 한 번이라도 좋으니
(문맥상 조금씩 달라지긴 하는데, 한번 의역을 거치고 나면 거진 이 뜻이 되므로, 이 뜻으로만 외우셔도 미드에서 해석이 막힐 일은 없으실 겁니다.)
put on = ~을 입다
(put on도 뜻이 상당히 많아서 한 번에 정리해드리긴 힘들고, 새로운 뜻으로 나올 때마다 설명을 하겠습니다.)
Ted: I did that one time.
내가 that(정장을 입는 것)을 한번 했었잖아.
Barney: It was a blazer!
it(그때 네가 입었던 것)은 블레이저였다고!
Ted: You know, ever since college, it’s been Marshall and Lily and me. Now it’s going to be Marshall and Lily… and me. They’ll get married, start a family, before long I’m the weird, middle-aged bachelor, their kids call “Uncle Ted”.
너도 알잖아, 대학 때부터 줄곧, 마셜과 릴리와 내가 같이 있었잖아. 이젠 마셜과 릴리가 같이 있고..... 그리고 나 혼자야. 걔들이 결혼을 해서, 가족으로 시작할 거고, 머지않아 나는 이상하고, 중년의 독신남이 되겠고, 그들의 아이들이 테드 삼촌이라고 부르겠지.
ever since ~ = ~이후로 줄곧
before long = 머지않아, 얼마 후
middle-aged = 중년의
bachelor = 미혼(독신)남, 학사 학위 소지자
Barney: I see what this is about. Have you forgotten what I said to you the night we
met?
난 this(네가 궁상떨고 있는 이유)가 뭐 때문인지 알겠다. 우리가 만났던 그 날 밤 내가 너한테 했던 말을 잊은 거야?
what this(it) is about 구문은 회화하시면서 계속 쓰시게 될 것이고, 미드에서 계속 보시게 될 표현이라 여기서 이해를 해주시고 넘어가셔야 합니다.
-예시
1. 친구 두 명이 싸우고 있습니다. 그리고 새로운 친구가 들어오면서
What’s it all about?
= it(너희가 싸우고 있는 상황)이 뭐 때문이야?
= 너희들 왜 싸우고 있는 거야?
2. 친구네 집에 놀러 갔습니다. 그런데 갑자기 들어가자마자 친구들이 본인을 계속 노려봅니다.
What’s it all about?
= it(너희가 그렇게 나를 노려보고 있는)게 뭐 때문이야?
= 너희 왜 노려보는 건데?
3. 길을 지나가는데 아주 예쁜 이성이 갑자기 본인 앞에 오더니 핸드폰을 줍니다.
What’s it all about?
= it(핸드폰을 건네준)게 뭐 때문이시죠?
= 왜 그러시는데요?
이건 미드로 공부하실 때, 여러분이 계속 보게 될 패턴이고, 계속 알아둬야 하고, 회화를 하실 때 계속 사용을 하셔야 하는 그런 문장입니다.
무조건 지금 이해를 하시고 외워두셔야 합니다.
그리고 all은 단순 강조죠. 그리고 강조는 뉘앙스만 알아두시고 해석에 넣을 필요 없습니다.
(물론 넣으셔도 됩니다만, 저는 주로 생략을 하는 편입니다.)
Barney: Ted, I’m going to teach you how to live. Barney, we met at the urinal.
테드, 내가 너한테 사는 법을 가르쳐 주마. 바니라고 해, 우리 저 화장실에서 만났지.
urinal = 화장실, 소변기
Ted: Oh, right. Hi.
오, 그렇군. 안녕.
Barney: Lesson one, lose the goatee. It doesn’t go with your suit.
레슨 원, 그 염소수염은 포기해. it(그 수염)은 네 정장이랑 어울리지 않아.
goatee = 염소수염
go with ~ = ~와 어울리다
Ted: I’m not wearing a suit.
나 정장을 입고 있지 않은데.
Barney: Lesson two, get a suit. Suits are cool. Exhibit A. Lesson three, don’t even think about getting married till you’re… thirty.
레슨 투, 정장을 사. 정장은 멋지다고. 레슨 쓰리, 네가 30이 될 때까지는 결혼에 대해서는 절대 생각도 하지 마.
여기선 get을 제가 '사다'로 해석했죠? 하지만 '사다, 구하다, 빌리다, 얻다, 주문하다' 등등 문맥상 맞는 동사를 아무거나 넣어주시면 그게 정답입니다.
Exhibit A는 법정에서 쓰이는 '증거물 1호(a)'라는 뜻입니다.
여기선 본인을 가리키는 걸 보니, '나를 보라고, 정장이 멋지다는 것에 대한 증거가 바로 나잖아' 이런 뉘앙스로 사용했네요.
그리고 even을 꼭 '심지어'라고 번역할 필요는 없습니다. 한국에서 강조할 때 어떤 어휘들을 사용하시죠?
'정말로, 진짜로, 심지어, 대단히, 믿기지 않게, 놀라울 정도로, 끝내주게' 등등 다양한 어휘를 사용하죠? 즉, 강조 어휘가 나왔으면 강조의 뉘앙스만 추가시켜주면 되는 겁니다.
그래서 don’t even think about getting married till you’re… thirty. 이 문장에서 제가 '절대'라는 단어를 넣어서 even의 강조 뉘앙스를 살려줬죠.
(하지만 제가 번역 일을 할 때는 단지 '강조'라는 뉘앙스만 알아두고, 보통 생략을 하는 편입니다. 하지만 일단 1화이기 때문에 가능한 모든 문장의 구조를 하나하나 해석하면서 넘어가도록 하겠습니다.)
Ted: Thirty, right. You’re right. I guess it’s just, you’re best friend gets engaged, you start thinking about that stuff.
30, 맞아. 네가 맞아. 내 생각에 이건 그냥, 절친이 약혼한다니까, that stuff(그런 결혼이나 약혼 등의 문제)에 대해 생각하기 시작한 거 같아.
지금 저 문장에서 주어를 you로 쓰셔서 많이 헷갈리실 거에요.
보통 상대가 자신의 의견에 반대되는, 부정의 뉘앙스로 말을 할 때 or 상대방을 설득 or 본인의 의견을 강조할 때 등등
상대방을 주어로 써서 말하는 게 가능합니다.
-예시
you can’t hang out with him!
= 너 걔랑 어울려 다니면 안 돼!
you can! He’s really good guy
= 되거든! 걔는 정말 착한 남자란 말이야.
You can’t go there!
= 너 거기로 못가!
You can if I want!
= 내가 원하면 갈 수 있어!
억지 설명은 드리지 않겠습니다.
단지 미국에서, 영어라는 학문에서, 저렇게 사용할 수 있다는 걸 알아두셔야
합니다.
또한, we, they도 마찬가지입니다.
저 두 개는 한국에서 가르치는 ‘우리’ ‘그들’이라는 뉘앙스만 가지고 있는 게
아닙니다.
그 자리에 있는 모든 사람들( or 단 둘이 대화를 할때)에게, I(본인)의 의견을
말할 때 we와 they를 주어로 써서 사용할 수 있고, we와 they를 ‘사람들, 평범한
사람들, 다른 이들’ 이런 뉘앙스로도 사용할 수 있습니다.
-예시
Rachel : why are you so tired?
너 왜 그렇게 피곤해해?
Monica : We are so tired after doing it
그거 한 후에는 정말 피곤하잖아.
여기서 we는 평범한 ‘사람들’을 뜻하죠. 사람들은 그런 일을 하면 당연히 피곤하잖아.
그니까 나도 사람이니까 피곤하지. 이런 식으로 본인의 의견을 말하는데, 주어를 we를 사
용했죠.물론 주어를 you로 사용해도 가능합니다.
you are so tired after doing it
=너도 그거 한 후에 피곤하잖아.
그리고 저 문장을 조금씩 돌려볼까요?
you are so tired after doing it
=너도 그거 한 후에 피곤하잖아.
=(그니까 나도 그거 했으니까 피곤하지)
=(그거 한 후라서 피곤한 거야.)
즉, 요약하자면, you를 쓰든 we를 쓰든 혹은 I를 사용하던
문장의 기본적인 의미, 뉘앙스는 똑같습니다.
You/we/i are so tired after doing it 이 문장을 각각 해석하고 생각해보시겠어요?
=그거 한 후에는 정말 피곤하잖아.
저렇게 해석이 되죠? 결론적으론 같은 뉘앙스, 의미를 가진 문장이죠.
그러므로 영어라는 학문에서 주어 자리에 I you we they 이런 식으로
자유롭게 사용이 가능한 겁니다.
(they가 사용되는 경우는 정말 흔치 않아서 모르셔도 되긴 합니다만,
가끔 나옵니다.)
가장 쉬운 방법은, 저 뉘앙스를 알아두시고, 어째서 저렇게 해석되는지 이해하신 후에,
kind of나 sorta 나 강조 어휘들처럼 뉘앙스만 알고 생략하고 해석하는 게 제일 간단합니
다.
kind of와 sorta 부분은 밑에서 한번 설명을 자세히 드리겠습니다.
Barney: I thought I was your best friend. Ted, say I’m your best friend.
난 내가 너의 절친이라고 생각했는데. 테드, 내가 네 절친이라고 말해줘.
Ted: You’re my best friend, Barney.
네가 내 절친이야, 바니.
Barney: Good! And as your best friend, I suggest we play a little game, I like to call… “Have you met Ted?”
좋았어! 그러면 네 절친으로서, 나는 우리가 사소한 게임을 하자고 제안하겠어, 나는 (그 게임을) '너 테드 만나봤어? 라고 부르고 싶어'
Ted: no, no, no. We’re not playing “Have You Met Ted?”
잠깐, 잠깐, 잠깐. 우린 '너 테드 만나봤어?'라는 게임을 하지 않을 거야.
Barney: Hi, have you met Ted?
안녕하세요, 테드 만나본 적 있어요?
Ted: Hi, I’m Ted.
안녕하세요, 전 테드에요.
Yasmine: Yasmine.
야스민이에요.
Ted: It’s a very pretty name.
it(야스민은) 정말 예쁜 이름이네요.
Yasmine: Thanks, It’s Lebanese.
고마워요, 레바논 이름이에요.
Marshall: Hey!
헤이!
Lily: Uh. I’m exhausted. It was finger painting day at school, and a five year old boy got to second base with me. Wow, you’re cooking?
아. 나 너무 피곤해. it(오늘)은 학교에서 핑거페인팅을 하는 날이었거든, 그런데 5살짜리 아이가 내 가슴을 만질 기회를 얻었거든. 세상에, 너 요리하는 중이야?
exhausted = 기진맥진한, (너무나도) 피곤한, 고갈된
second base는 '야구에서의 2루'라는 뜻 외에도, '남자가 옷 위나 브라 위로 여성의 가슴을 만지는 행위'를 뜻합니다.
그리고 got to부분을 설명해 드려야겠는데, 한국에서 got to, get to를 have to로 가르치는 경우가 많더군요. 그런데 해석을 하시면서 이상하다고 느낀 적 있지 않으신가요?
있으시다면 그게 정답입니다, 정확히는 가운데에 a chance가 생략되어 있는 got (a chance) to입니다.
-예시
did you get (a chance) to have a nice food there?
= 너 거기서 나이스한 음식들 먹을 기회 있었어?
= 너 거기서 나이스한 음식들 먹을 수 있었어?
when do we get (a chance) to meet the guy?
= 우리가 그 남자를 만날 기회를 언제 얻을 수 있을까?
= 우리가 그 남자를 언제 만날 수 있을까?
가장 쉬운 방법은 위의 예시들 처럼 get to, got to를 can, could처럼 해석하면 정말 자연스럽게 됩니다.
(하지만 have got to = have to가 맞기 때문에, 생략을 많이 하는 회화의 특성상
have를 생략해서 즉,(have) got to= have to처럼 사용하는 경우도 있습니다.)
Marshall: Yes, I am.
응, 맞아.
Lily: Aww. Are you sure that’s a good idea? after last time, You looked really creepy without eyebrows.
어. that(네가 요리하는 것)이 좋은 생각이라고 확신해? 지난번 이후로, 네가 눈썹 없이는 정말로 징그러워 보였거든.
예전에 요리할 때 눈썹을 다 태워 먹었나 보네요.
creepy = 소름 끼치는, 징그러운, 기이한
Marshall: I can handle this; I think you'll find I’m full of surprises tonight.
내가 this(요리)는 다룰 수(할 수) 있어, 내 생각에 너는 내가 오늘 밤 놀라운 소식으로 가득차 있다는 걸 알게 될 거 같은데.
handle = 다루다, 처리하다
처음에는 be full of의 '~에 몰두하고 있다'라는 뜻으로 해석을 하려고 했는데, 이 드라마는 약간 현대판 프렌즈처럼, 비유가 상당하고 유머적인 표현을 자주 사용하기 때문에 직역이 어울린다고 판단했습니다.
Lily: So there’s more surprises? Like what?
그러면 더 놀라운 소식들이 있는 거야? 어떤 건데?
like what? = 예를 들면?, 어떤 건데?
Narrator: Marshall was in his second year of law school, so he was pretty good at thinking on his feet.
마셜은 로스쿨에서 그의 2년째를 보내고 있었지, 그니까 그는 즉흥적으로 생각하는 것을 상당히 잘했었지.
on one's feet = 독립하여, 일어서서, 즉흥적으로, 즉석으로
Marshall: BOOGITY BOO! And that’s all of them! I’m gonna go… cook.
부기티 부! 그러니까 that(방금 부기티 부! 라고 놀래킨 것)이 them(놀랄 소식들) 전부야! 나는 가서...요리나 할게.
BOOGITY BOO는 그냥 아시안 공포 영화에 나오는 귀신입니다.
그리고 it, that, one 등등 대명사들이 무엇을 뜻하는지를 하나씩 짚고 넘어가 주셔야 합니다.
회화에서 가장 많이 쓰이는 것 중 하나가 뭘까요? 바로 대명사죠.
한국에서 회화할 때 '야 그거 있잖아 그, 그 뭐더라, 맞아 그거에서 이거 있잖아' 이런 식으로 말할 때 '저 대명사들이 무엇을 뜻하는지 생각을 하시나요?'
아니죠, 듣자마자 문맥상 무엇을 뜻하는지 충분히 유추가 가능하죠. 영어에서도 마찬가지입니다. 현실 회화에서는 대명사들이 무엇을 뜻하는지 생각할 시간을 주지 않습니다.
그리고 go + cook으로 한 번에 동사가 두 개가 연달아 나와서 당황하실 텐데 외국에서는 go+동사원형의 구조가 상당히 많이 쓰입니다.
-예시
I will go get some drink
=내가 가서 마실 것 좀 가져올게.
I'm gonna go call her
= 내가 가서 그녀를 부를게.
실제로 영어 회화에서 문법상 틀렸고, 한국 시험에서 틀리다고 하는 것들이 문제없이 사용되는 경우가 꽤 많습니다.
(have you ever) thought about it?
이런 식으로 현재완료 구문에서 'have you ever'를 생략하기도 하고
I told you he's handsome
이런 식으로 시제를 무시해서 사용하기도 하고
if I were you, I would've helped you
이런 식으로 문법을 지키지 않고 사용하기도 합니다.
제가 왜 이 얘기를 꺼냈냐면, 한국에서 문법을 정말 중요하다고 여깁니다.
물론 영어 회화에서 문법 중요합니다. 하지만 문제는 한국에서 문법을 너무 과하게 가르친다는 겁니다.
저나 저희 어머니나 영어를 가르칠 때 둘 다 문법책을 사용하지 않습니다.
(정확히 말씀드리자면, 어머니는 이미 모든 문법을 머릿속에 알고 있기 때문이고,
저는 문법을 좀 중요하게 여기지 않기 때문이긴 합니다.)
문법은 기본 문법책 한 권만 끝내면 됩니다. 그 이상 하실 필요는 전혀 없습니다.
Ted: I’m so happy for Marshall, I really am. I just couldn’t imagine settling down right now.
저는 마셜을 정말로 축하해요, 정말이에요. 저는 그냥 지금 당장 가정을 꾸린다는 걸 상상할 수 없을 거예요.
settle down = 정착하다, 한곳에 터를 잡고 살다
(이 뜻을 문맥상 '가정을 꾸리다'로 살짝 의역했습니다.)
Yasmine: So do you think you’ll ever get married?
그러면 당신이 결혼을 할 거라는 생각은 하나요?
Ted: Well maybe eventually. Some fall day. Possibly in Central Park. Simple ceremony, we’ll write our own vows. Bend, no DJ, people will dance. I’m not going to worry about it! Damn it, why did Marshall have to get engaged? Yeah, nothing hotter than a guy planning out his own imaginary wedding, huh?
음 아마도 결국엔 하겠죠. 어느 가을날. 가능하다면 센트럴 파크에서 말이죠. 소박한 결혼식에, 저희가 직접 저희의 서약을 쓰는 거죠. 밴드도 부르고, DJ는 안돼요, 사람들이 춤을 출 테니까요. 전 it(미래 결혼식)에 대해 걱정하지 않을 거예요! 젠장, 마셜이 왜 약혼을 한다는 거죠? 그래요, 본인 스스로의 가상 결혼식에 세심히 계획을 세우고 있는 남자보다 충격적인건 아무것도 없죠, 그렇죠?
hot = 인기 있는, 성적인 매력이 있는, (성적으로) 흥분하는, 더운, 충격적인
Central Park = 뉴욕 시 중심부의 큰 공원
(프렌즈의 배경이기도 하죠.)
Yasmine: Actually, I think it’s cute.
사실, 저는 it(미래 결혼에 대해 생각하는 것)이 귀엽다고 생각해요.
Ted: Well, you’re clearly drunk one more for the lady!
음, 당신은 확실히 취하신 거 같네요. 이 여성분께 한잔 더요!
Marshall: Okay, look what I got
좋아, 내가 사온 게 뭔지 봐봐.
여기서도 '사다'로 번역했지만, '가져오다, 준비하다' 등등 문맥상 어울리는 동사를 넣어주시면 됩니다. 절대 이상한 게 아닙니다.
get have do does did, stuff thing은 모든 동사, 명사가 가능합니다.
(최소한의 문맥은 그래도 고려해 주셔야 합니다.)
Lily: Aw? honey. Champagne!
오? 자기야. 샴페인이네.
Marshall: Yeah.
그래.
Lily: No, you are too old to be scared to open a bottle of champagne
안돼, 샴페인 병 따는 걸 무서워할 나이는 아니잖아.
you are too old to be scared to open a bottle of champagne
= 너는 너무 나이가 들었으니 샴페인 병 따는 걸 무서워하면 안돼
= 샴페인 병 따는 걸 무서워할 나이는 아니잖아.
제가 의역을 한다면 저 정도로 할 겁니다.
하지만 의역에 정답이란 없습니다
100명의 번역가에게 하나의 문장을 주면, 물론 뉘앙스나 뜻은 큰 차이가 없지만, 100개의 다른 문장이 나옵니다.
제 의역은 단지 수많은 정답 중 하나일 뿐입니다. 여러분이 저보다 더 자연스럽게 의역을 하실 수 있습니다.
직역된다면 의역은 정말 쉽습니다. 꼭 먼저 직역으로 문장을 정리하신 후에 의역하시길 부탁드립니다.
Marshall: I’m not scared.
난 무섭지 않아.
Lily: Then open it
그러면 이거 열어
Marshall: Fine. Please open it
알았어. 부탁인데 이것 좀 열어 줘.
Lily: You are unbelievable, Marshall.
네가 (이런다는 게) 믿기지 않아, 마셜.
여기선 직역으로 했으나 문맥상 You are unbelievable은 '어이가 없어, 못 말려, 말도 안 돼' 정도로 자연스럽게 의역되는 경우가 많습니다.
Narrator: There are two big questions a man has to ask in life. One you plan out for months, the other just slips out when you’re half drunk at some bar.
남자가 인생에서 물어봐야만 하는 두 가지의 중요한 질문들이 있지. 네가 몇 달 동안 세심히 계획을 세워서 하는 하나와, 다른 하나는 네가 어떤 술집에서 반 정도 취했을 때 그냥 무심코 튀어나오는 거지.
Marshall: will you marry me?
나랑 결혼해 줄래?
Ted: you wanna go out sometime?
언제 데이트하실래요?
go out (with ~) = (~와) 데이트하다(사귀다)
Lily: Of course, you idiot!
당연하지, 이 멍청아!
Yasmine: I’m sorry, Carl’s my boyfriend
미안해요, 칼이 제 남자친구거든요.
Ted: Sup, Carl?
안녕, 칼?
이건 일종의 채팅 용어인데, what's up을 sup으로 줄여서 사용합니다.
Marshall: I promised Ted we wouldn’t do that.
내가 테드한테 우리가 that(부엌에서의 성행위)을 하지 않겠다고 약속했는데.
Lily: Did you know there’s a pop tart under your fridge?
너 냉장고 밑에 팝 타르트 있는 거 알아?
pop tart = (일종의) 페이스츄리 빵
Marshall: No, but dibs. Where’s that champagne? I wanna drink a toast with my fiance.
몰라, 근데 그걸 먹을 권리는 있지.. 샴페인은 어디 있지? 난 내 약혼녀와 축배를 들고 싶은데.
dibs란 '어떠한 물건에 대한 소유권(권리, 본인의 차례)'이라는 뜻입니다.
(속어라서 모르셔도 됩니다만, 아주 가끔 나옵니다.)
Lily: aww
아아.
Marshall: I don’t know why I was so scared of this. (it's) Pretty easy right?
내가 왜 this(와인 병을 따는 것)를 그렇게 무서워했는지 모르겠네. 정말 쉽잖아. 그렇지?
지금 보시면 뒤에 it's가 생략되어있죠? 이상하다고 생각하실지도 모르지만, 회화에서 '주어 동사'의 생략은 정말 빈번합니다.
이 부분은 제가 생략될 때마다 언급을 드리겠습니다. 시즌 1이 끝날 즈음엔 무엇이 생략됐는지 저절로 보이게 되실 테니, 지금은 그렇게 매달리실 필요는 없습니다.
Lily: ahhhh!
아아악!
Marshall: OH!
오!
Ted: Why am I freaking out all of a sudden? This is crazy! I’m not ready to settle down.
내가 왜 갑자기 기겁하는 걸까? 이건 말도 안 돼! 난 정착할 준비도 안 됐는데 말이야.
여기서 정착은 위에 말씀드렸듯이 '가정을 꾸리다' 정도로 번역하면 자연스럽겠죠?
Barney: how does Carl land a Lebanese girl?
어떻게 칼이 레바논 여자를 차지했을까?
land에 '(다른 사람들이 특히나 부러워하는 무언가를) 차지하다(획득하다)' 라는 뜻이 있습니다.
Ted: the plan's always been “don’t even think about it till you’re thirty”
그 계획은 항상 '네가 30이 될 때까지 그것에 대해 생각도 하지 말라'였잖아.
Barney: Exactly. the guy doesn’t even own a suit!
그렇지. 저 남자는 심지어 정장도 가지고 있지 않잖아!
Ted: Plus Marshall’s found the love of his life. Even if I was ready... which I’m not, but if I was, it’s like, “Okay, I’m ready! Where is she?”
게다가 마셜은 그의 인생의 사랑(동반자)을 찾았잖아. 비록 내가 준비가 됐을지라도... 준비되진 않았지만, 만약 내가 준비됐다면, 그건 마치, '좋아, 난 준비됐어! (나의) 그녀는 어디 있지?'
Narrator: and there she was.
그리고 거기에 그녀가 있었단다.
Narrator: It was like something from an old movie. Where the sailor sees the girl across the crowded dance floor, turns to his buddy and says, “see that girl? I’m going to marry her someday”
it(그 상황)은 옛날 영화에서 나오는 어떤 부분 같았단다. 뱃사람이 사람들이 붐비는 무도장 건너편에서 한 여성을 바라보고, 그의 친구에게 돌아서서 '저 여자 봤어? 난 언젠가 그녀랑 결혼할 거야'라고 말하는 부분 말이지.
from부분을 제가 '~에서 나오는'이라고 해석해서 의아해하실 수도 있는데, from은 문맥상 자주 바뀝니다.
from= ~~로 부터, ~에서 ,~에서 나온, ~에게서(받은, 온)
-예시
i got a message from my brother
= 내 동생에게서 부터 메세지를 받았어.
= 내 동생이 보낸 메세지를 받았어.
= 내 동생에게서 온 메세지를 받았어.
the information from my friend
= 내 친구가 말한 정보
= 내 친구가 보낸 정보
= 내 친구로부터 받은 정보
= 내 친구로 부터 온 정보.
감 잡으셨죠?
where을 꼭 위치상의 '어디, 장소'로만 해석되는 게 아닙니다.
‘어떠한 감정의 상태가 있는 (정신적, 감정적) 위치, 상태, 상황, 부분, 면’ 등등 다양하게 번역할 수 있습니다.
-예시
Do that for another two hours, you might be where I am right about now.
= 그래. 두 시간 동안 더 그렇게 하면, 너는 내가 지금 있는 곳까지 오게 될 거야
= 그래 두 시간 동안 더 그렇게 하면, 너는 지금 내 상태처럼 될 거야.
Well, have you been involved with someone where you haven't broken up?
= 헤어진 적이 없는 방식(상태)으로 누군가와 사귄 적 있어?
= 이별이란 거 없는 형태로 누군가와 사귄 적 있어?
이 부분도 계속 나오게 될 거라, 나올 때마다 언급을 드릴에도, 몇 화만 하다 보시면 익숙해지실 겁니다.
Ted: Hey Barney, see that girl?
야 바니, 저 여자 보여?
Barney: Oh yeah, you just know, she likes it dirty. go say hi.
오 그래, 너도 바로 알겠지, 그녀가 추잡한(음란한) 걸 좋아할 거 같은데. 가서 안녕이라고 말해봐.
she likes it dirty
= 그녀가 it(성행위, 섹스)를 추잡하게 하는 걸 좋아할 거 같은데.
= 그녀가 음란한 걸 좋아할 거 같은데.
dirty = 추잡한, 음란한, 더러운
Ted: I can't just go say hi. I need a plan. I'm gonna wait until she goes to the bathroom... then I'll strategically place myself by the jukebox ....
난 그냥 가서 안녕이라고 말 못 해. 난 계획이 필요하다고. 난 그녀가 화장실에 갈 때까지 기다릴 거야... 그 후에 나는 전략적으로 나 자신을 주크박스 옆에 둘거야...
I'll strategically place myself by the jukebox
=나는 전략적으로 나 자신을 주크박스 옆에 둘거야
= 전략상 주크박스 옆에 서 있어야지
의역한다면 저 정도로 하겠지만, 제가 항상 말씀드리죠? 의역은 여러분의 몫입니다.
그리고 외국 술집에서 기계에 돈을 넣고 본인이 원하는 노래를 재생시킬 수 있는데, 그 기계를 주크박스라고 합니다.
Ted: Hi, have you met Ted?
안녕하세요, 테드 만나 봤어요?
Robin: Let me guess, Ted?
제가 맞춰보죠, 테드신가요?
Marshall: I’m sorry, Lily. I’m so sorry. Take us to the hospital.
미안해 ,릴리. 정말 미안해. 저희 병원으로 좀 데려다주세요.
Cabdriver: Whoa, whoa, whoa? did you hit her?
워, 워, 워? 자네가 여성을 때린 건가?
Lily: Hit me? Please, this guy could barely even spank me in bed for fun. He’s all like,
“Oh, did that hurt?” and I’m like, “Come on, let me have it, you pansy!” Wow, complete stranger...
절 때려요? 에이, 이 남자는 잠자리에서 재미로 엉덩이도 때리지 못하거든요. 얘는 정말로 마치, '오, 그거 아팠어?'라고 하고 그리고 저는 마치, '얼른, 내가 it(그걸) have(느끼게) 해줘, 이 호모자식아! 세상에, 전혀(완전히) 모르시는 분인데...
'주어+ 비동사+ like'를 '내가 뭐랬냐면, 내가 ~라고 했어' 라는 뉘앙스로 사용이 가능합니다.
-예시
he was so naive, so I was like, just have fun!
= 걔가 너무나도 순진하더라고, 그래서 내가 뭐랬냐면, '그냥 즐겨!'라고 했어.
-예시
she was freaking out, and my brother was like, please, calm down
그녀가 기겁을 해서, 내 동생이 뭐랬냐면, 부탁인데, 진정해줘. 라고 했어.
pansy = 펜지(꽃), 호모(동성애자)
spank = 엉덩이를 때리다.
Cabdriver: no, no, no, no. it’s okay, go on. So these, spankings…are you in pajamas or going “naturel'?
아뇨, 아뇨, 아뇨, 아뇨. 괜찮아요, 계속하세요. 그러니까 그, 엉덩이 때리는거요...잠옷을 입고 하나요 아니면 다 벗은 채로 하나요?
au naturel = 자연 그대로의
(이 뜻을 문맥상 살짝 의역했습니다.)
Ted: So what do you do?
그러면 무슨 일 하세요?
Robin: I’m a reporter for Metro News 1.
전 메트로 뉴스 1의 기자에요.
Ted: Oh.
오.
Robin: Well, kind of a reporter. I do those dumb little fluff pieces at the end of the news, you know, Like, um, monkey that can play the ukulele. I’m hoping to get some bigger stories soon.
음, 어느 정도는 기자인 거죠. 전 뉴스의 끝부분에서 그 바보 같은 사소한 질 낮은 오락물 부분을 보도하죠, 그니까, 음, 우쿨렐레를 연주할 수 있는 원숭이처럼요. 제가 조만간 정말로 더 중요한 이야기들을 맡을 수 있기를 바라고 있어요.
여기선 do를 문맥상 '보도하다'로, get을 '맡다'로 해석했죠?
절대 잊으시면 안 됩니다. do does did have get은 문맥상 알맞은 동사를 넣어주시면 그게 답입니다. 물론 최소한의 문맥은 고려를 해주셔야 합니다.
예전에 외국인 친구가 내 번호 가질 사람? 했는데, 한 학생이 뜬금없이
do me! = 나한테 알려줘!
라고 말했던 적이 있었습니다. do me 자체는 기본적으로 '나랑 섹스하자!' 라는 뉘앙스를 담고 있기 때문입니다. 최소한의 문맥은 고려해 주셔야 합니다.
조금 다른 경우인데, 카페에서 한 학생이 늦게 도착하면서, sorry, I came now. 라고 말했다가 외국인이 엄청나게 웃었던 기억도 납니다.
I came의 의미는 '나 사정했어' 라는 의미에 가깝습니다.
(여러분이 생각하는 그 사정이 맞습니다.)
I’m hoping to get some bigger stories soon.
= 제가 조만간 정말로 더 중요한 이야기들을 맡을 수 있기를 바라고 있어요.
여기서 '정말로'라는 단어를 제가 왜 넣었냐면, some 자체도 '강조'로 사용이 가능합니다.
하지만 '어떤'이라고 해석해도 말은 됩니다만, 알아두시라고 일부러 강조로 해석을 했습니다.
fluff = 보풀, 솜털, 질 낮은 오락물
Ted: Bigger like, uh, gorilla with an up-right bass? Sorry, you’re really pretty. Oh, your friends don’t seem too happy.
더 큰 거면 마치, 어, 더블베이스를 연주하는 고릴라 같은 건가요? 미안해요, 당신 정말로 예쁘네요. 오, 당신의 친구들이 그렇게 좋아 보이진 않네요.
big의 '중요한'이라는 뜻을 로빈이 사용했지만, 테드는 장난을 치려고 big의 '거대한'이라는 뜻을 사용해서 말장난을 하는 거죠.
up-right bass = 더블베이스라는 악기라네요. 이런 건 모르셔도 됩니다. 저도 모릅니다.
예전에 한 학생이 이상하게 영어를 잘하는데도, 다른 친구들에 비해서 교재를 늦게 끝내길래 복습을 많이 하나 보다. 라고 생각했는데, 무슨 '뇌출혈, 항공역학, 비브라늄' 뭐 이런 단어까지 하나하나 다 외우면서 넘어가고 있더군요.
절대 그럴 필요 없습니다. 지금 저희의 실력은 잘 쳐줘봤자
(물론 이미 영어를 정말 잘하시는 분들도 계시겠지만, 평균적으로는)
2~4살짜리 어린아이의 영어 실력입니다. 저희가 2~4살짜리한테, 이건 전두엽이고, 이건 시신경이야 이런 단어를 가르치진 않죠? 저희도 똑같습니다.
저런 단어들을 지금 외우실 필요는 전혀 없습니다.
Robin: Yeah, see the one in the middle, just got dumped by her boyfriend, so tonight every guy is… “The enemy”.
네, 저 중간에 있는 애를 보세요, 남자친구한테 막 차였거든요, 그러니까 오늘 밤에 모든 남자는.... 적이죠.
Ted: You know, if it'll make your friend feel better, you could throw a drink at my face. I don’t mind.
그거 아세요, 만약 이게 당신의 친구의 기분을 더 낫게 해준다면, 당신이 제 얼굴에 물을 끼얹으셔도 돼요. 전 신경 안 써요.
,, 사이에 나오는 like, say, you know 등등, 감탄사들은 문맥상 자연스럽게 돌려주시면 그게 정답입니다. 저는 주로 '그러니까, 그니까, 그거 아세요?' 정도로 번역하는 편입니다.
Robin: She would love that. It does look fun in the movies.
그녀가 that(본인이 테드의 얼굴에 물을 끼얹는 것)을 정말 좋아할 거 같아요. it(그런 상황)이 영화에선 재밌어 보이더라고요.
Ted: Hey, (do) you wanna have dinner with me Saturday night?
저기, 토요일 밤에 저랑 저녁 먹지 않을래요?
그리고 'do you want to ~' 이 구문을 한국에서 '당신은 ~하고 싶지 않으세요?' 라고 가르칠 테지만, 실제 회화에서는 간단한 '제안의 뉘앙스'로 사용이 됩니다.
문맥상 직역 or '제안의 뉘앙스' 중 자연스러운 걸 고르셔서 해석하시면 됩니다.
Robin: Oh, I can’t. I’m going to Orlando for a week on Friday. Some guy's attempting to make the world's biggest pancake. Guess who's covering it?
아, 안 되겠네요. 제가 금요일날 일주일 동안 올랜도에 가거든요. 어떤 남성이 세계에서 가장 큰 펜케이크를 만드는 걸 시도할 거든요. 누가 그걸 보도할지 맞혀 볼래요?
cover = 보도하다, 커버쳐주다, 다루다
(이것도 상당히 많은 뜻이 있지만, 이 세 개의 뜻 정도는 바로 외워주시는 게 좋습니다.)
Ted: That’s going to take a week?
그게 일주일이나 걸려요?
Robin: Yeah, he’s going to eat it too, it’s another record.
네, 그가 그걸 먹기도 한다네요, 그건 또 다른 기록이죠.
Robin’s Dumped Friend: Hey, what’s taking so long?
헤이, 뭐가 이렇게 오래 걸리는 거야?
Ted: Uh, I know this is a long shot, but how about tomorrow night?
아, 저는 이게 가능성이 희박하다는 걸 알지만, 내일 밤은 어때요?
a long shot = 거의 승산이 없는 것
Robin: Yeah, What the hell. JERK! that was fun.
네, 까짓것 그러죠. 멍청이! 재밌었어요.
what the hell만 쓰일 경우엔 보통' 아무려면 어때, 큰 상관 없잖아, 까짓것' 정도의 뉘앙스로 사용이 됩니다.
그리고 문장의 사이에 the hell(heck)이 쓰일 경우 일종의 '강조'의 뉘앙스로 사용이 됩니다.
-예시
what (the hell/heck) are you doing?
= 너 (대체) 뭐 하는 거야?
where (the hell/heck) is she?
= 그녀는 (대체) 어디 있는 거야?
Barney: De, wait for it, nied! Denied!
de, 에서부터, nide까지! denied구만!
(거절당했구먼!)
wait for it은 문맥상 조금씩 바뀌는데, 문장이 세 개가 연달아 나올 경우, 첫 번째 문장과 세 번째 문장을 이어주는 식으로 사용이 됩니다.
여기서도 단순하게 말장난을 했을 뿐이죠.
(물론 직역으로 사용되는 게 보편적입니다.)
Ted: We’re going out tomorrow night.
우리 내일 밤 데이트하기로 했어.
Barney: I thought we were playing laser tag tomorrow night?
난 우리가 내일 밤 레이저 테그를 할 거라 생각했는데?
laser tag = 적외선을 감지하는 총을 가지고 하는 일종의 스포츠(놀이)입니다.
Ted: Yeah, I was never going to go play laser tag.
그랬지, 난 레이저 테그를 절대 하러 가지 않았을 거야.
Narrator: The next night, I took her out to this little bistro in Brooklyn.
그 다음 날 밤, 난 그녀를 브루클린에 있는 어떤 편안한 분위기의 조그마한 식당에 데려갔지.
take A out = A를 데리고 나가 대접하다, A를 외출시켜 주다.
bistro = 편안한 분위기의 (작은) 식당
Robin: Wow that is one bad-ass blue French horn.
세상에. 저거 정말로 멋진 프렌치 호른이네요.
badass는 '거친, 공격적인'이라는 뜻이지만, -가 들어가면 간단하게 강조의 어휘라고 보셔도 무방합니다. 실제 외국에서는 -와 띄어쓰기 하나로 뜻이 바뀌는 단어가 상당히 많습니다.
French horn = 악기 이름입니다. 모르셔도 됩니다.
Ted: Yeah.
그렇네요.
Robin: Mhmm.
으음.
Ted: (it's) Sort of looks like a… Smurf penis.
그러니까 ..스머프의 생식기처럼 보이네요.
Smurf = 애니메이션에서 온몸이 파란색인 코가 큰 캐릭터
여기서 sort of, kind of에 대해 설명을 자세히 드리겠습니다.
영영사전 뜻은
-used when you are trying to explain or describe something, but you cannot be exact
= 네가 어떤 것을 묘사하거나 설명하려고 애쓸 때 사용되지만, 네가 정확하게 말할 수 없는 거.
이게 kind of와 sort of의 뜻입니다. 이걸 한국어에서 한 단어로 정확히 정의할 수 있는 게 있나요?
없죠. 그래서 그나마 비슷한 '일종의, 어느 정도, 그러니까' 이 정도로 사용하는 겁니다.
물론 저런 뜻을 넣어서 말이 되긴 하지만, 부자연스러운 경우가 더 많습니다.
그래서 제가 뉘앙스만 알아두시고 해석에선 꼭 넣을 필요는 없다. 생략해도 괜찮다고 말씀드리는 거예요.
Narrator: Son, a piece of advice. When you go on a first date, you really don’t wanna say “smurf penis”. Girls don’t ordinarily like that.
아들아, 하나의 조언이다. 네가 첫 번째 데이트를 할 때, 너는 정말로 스머프의 생식기라고 말하면 안 된다. 여자들이 보통은 그걸 좋아하지 않거든.
Narrator: But that was no ordinary girl.
하지만 that(그 여자, 로빈)은 평범한 여자가 아니었지.
Marshall: Lilly?
릴리?
Lily: How long have you been sitting there!? Stupid eye patch.
얼마나 오랫동안 거기에 앉아있었던 거야!? 바보 같은 안대 같으니.
그리고 how long 부분을 약간 의역해서 '언제부터'라는 뉘앙스로도 사용이 가능합니다.
since when이나 from when을 써도 회화에서 통하기는 하지만, 보통은 how long을 제일 많이 사용합니다.
How long have you been sitting there!?
=언제부터 거기에 앉아있었던 거야?
Ted: Mom, dad, I have found the future Mrs. Ted Mosby! Marshall, how have I always described my perfect woman?
어머니, 아버지, 제가 미래의 제 부인을 찾았어요! 마셜, 내가 항상 어떻게 내 완벽한 여성을 묘사했었지?
the future Mrs. Ted Mosby!을 '미래의 제 부인' 정도로 의역한 건 괜찮으시죠?
이건 의역도 아니죠.
Marshall: Oh let’s see. she likes dogs?
아 보자. 그녀가 개를 좋아하고?
Robin: I’ve got five dogs.
저는 다섯 마리의 개를 길러요.
여기선 제가 get을 '기르다'로 해석했죠? 슬슬 익숙해지지 않나요?
Marshall: …she drinks scotch?
...스카치위스키를 마셔야 하고?
scotch = 방지하다, 중단시키다, 스카치위스키
Robin: I love a scotch that’s old enough to order its own scotch.
저는 that(scotch)가 자기 자신의 스카치를 주문할 만큼 나이를 먹은 스카치를 좋아해요.
이 부분은 의인화와 비유가 사용되었네요.
먼저 외국에서 술을 본인이 살 수 있는 나이는 21세부터입니다.
즉, 먼저 앞의 scotch that를 사람으로 표현해서, 21년산 이상의 스카치를 마시는 걸 정말로 좋아한다. 이런 의미로 사용된 거죠.
love 자체를 꼭 '사랑해'라고 아실 필요는 없습니다. 외국에서는 love라는 단어를 생각보다 가벼운 뉘앙스로 사용을 합니다.
회화에선 love를 '정말 좋아하다, 마음에 정말로 들다.' 정도로도 사용이 된다는 걸 알아두셔야 합니다.
Marshall: Can quote obscure lines from “Ghostbusters”?
고스트 버스트영화의 유명하지 않은 대사들도 인용할 줄 알아야 하고?
obscure = 막연한, 무명의
quote = 인용구, 전달하다(옮기다), 인용하다
Robin: Ray, when someone asks you if you’re a god, you say, “Yes!”
레이, 누군가 네가 신이냐고 물어본다면, 너는 '맞아'라고 말해.
그리고 이 문장에서 when을 '~한다면'이라고 해석해서 의아해하실 텐데, 설명을 드릴게요.
when someone asks you
=누군가 너에게 물어볼 때
여기서 잘 보세요, when을 ‘때’ 로만 알고 계실 테지만, when 자체가 뭔가요?
‘특정한 날짜, 때, 시간’을 나타낼 때 사용하죠.
지금 저기서 여성이 고스트 버스트즈의 대사를 읊고 있죠? 즉 저 여성이 레이라는 사람에게 말을 하고 있는 거죠.
그렇다면 '누군가 네가 신이냐고 물어볼 때' 가 언제인가요?
바로 지금, 저 대화가 오가고 있는 현재가 바로 when이죠.
하나만 더 해볼까요?
When he dismissed her again… the old woman’s outward appearance melted away.
=왕자가 그녀에게 다시 한번 나가라고 하자…. 그 늙은 여성의 표면상의 외모가 조금씩 사라지기 시작했습니다.
지금 저 왕자가 저 여자에게 나가라고 한 '때’ 가 언제인가요?
바로 지금, 저 둘이 대화하고 있는 현재가 바로 when이죠.
즉, when이 나타내고 있는 시간이 바로 대화가 진행되고 있는 현재 상황을 얘기하
고 있을 땐, when을 ‘때’가 아닌, ‘이유’의 뉘앙스로 해석을 해주시면 자연스
럽습니다.
-예시
I miss you when I haven’t met you for a while
=내가 한동안 너를 보지 못해서 그리워.
It’s hard to tell when I haven’t seen it
=내가 이걸 본 적이 없어서 구별하기 어려워.
잘 생각해보세요, when을 ‘이유’의 뉘앙스인 ‘~해서, ~하자’ 이런 식으로 해
석했다고 전혀 이상한 게 아니에요.
한국에서 잘못 배워왔고, when을 ‘~할 때’ 로만 배워오셨고, 그렇게 사용해오셨
기 때문에 이상하게 느껴질 뿐이에요
when의 저 '이유'의 뉘앙스는 나올 때마다 계속 언급 드리고 설명을 간략히 드리도록 하겠습니다.
Ted: And I’m saving the best for last.
그리고 마지막으로 내가 최고의 것을 남겨놨지.
본인의 이상형에 대한 이유 중 베스트가 남았지. 정도의 뉘앙스네요.
물론 의역은 여러분의 몫입니다.
Robin: Do you want these? I hate olives.
이것들 드실래요? 전 올리브를 싫어하거든요.
Marshall: She hates olives! Awesome!
그녀가 올리브를 싫어한대! 끝내주네!
Lily: The olive theory.
그 올리브 이론이네.
Ted: The olive theory is based on my friends, Marshall and Lily. He hates olives, she loves them. In a weird way, that’s what makes them such a great couple. A Perfect balance
이 올리브 이론은 제 친구들에게 근거한 건데, 마셜과 릴리라는 애들이에요. 남자는 올리브를 싫어하고, 여자는 올리브를 좋아하죠. 기이하게도, that(한쪽이 올리브를 좋아하고 다른 한쪽이 싫어하는 것)이 그들을 최고의 커플로 만들어주는 거래요. 완벽한 균형(상태)라더군요.
balance = 균형(상태), 잔고, 저울
In a weird way = 이상하게도, 이상한 쪽으로, 이상한 방향으로
(등등 문맥상 자연스럽게 조금씩 돌리시면 됩니다.)
Robin: You know, I’ve had a jar of olives just sitting in my fridge forever.
그거 아세요, 저는 제 냉장고에 아주 오랜 시간 동안 있던 올리브 병을 하나 가지고 있거든요.
jar = 병, 항아리
forever = 영원히, 아주 오랜 시간
Ted: I can take them off your hands.
제가 그것들을 당신의 손에서(당신한테서) 치워 드릴게요.
take A off your hands
= a를 (당신한테서) 떠맡아 드리죠
= a를 (당신한테서) 치워 드리죠
= a를 (당신한테서) 인수하겠습니다.
등등 take의 뜻이 많다 보니 저런 식으로 문맥상 조금씩 바뀝니다.
Robin: they’re all yours.
그것들은 전부 당신 거에요.
Marshall: Oh, it is on! It is on till the break of dawn.
오, it(이야기가) 시작됐군! it(이야기가) 동이 틀 무렵까지 계속되겠어.
break of dawn = 동이 틀 무렵
Lily: wait, it’s only the break of ten-thirty. What happened?
잠깐만, 지금은 고작 10시 30분이잖아. 무슨 일이 있던 거야?
저 문장을 일단 먼저 직역을 해보면
it’s only the break of ten-thirty.
= 지금은 고작 10시 30분의 깨짐이잖아.
10시 30분이 깨지려고 한다. 즉, 10시 30분이 깨지려고 하는, 10시 30분~ 10시 30분 59초밖에 안됐잖아. 이런 뉘앙스입니다.
이런 뉘앙스만 아시고 그냥 the break는 해석에서 생략해버리시는 게 편합니다.
실제로 아시는 분은 아시겠지만, 번역가들이 작업할 때 가장 힘들어 하는 게, 마의 24글자입니다.
이게 뭐냐면 한 스크린에 최대로 띄울 수 있는 글자 수는 24글자가 끝입니다
그러므로, 30~40글자로 번역을 해야 하는 문장도 그 문장의 본연의 뜻과 뉘앙스를 바꾸지 않은 채로 24글자 내로 맞춰야 하므로 '강조 어휘, sort of, kind of' 등등 생략해도 상관없는 것들은 주로 생략을 하는 편입니다.
(저도 마찬가지입니다.)
그리고 'it's +시간(날짜)' 구문에서 it은 '지금 시각은, 지금은, 오늘은' 정도로 번역하면 자연스럽습니다.
.
Robin: I’ve gotta get one of those blue French horns for over my fireplace. It’s gotta be blue, it’s gotta be French.
제가 제 벽난로 위에 걸어두기 위해 그런 파란색 프렌치 호른을 하나 사야겠어요. it(색상)은 파란색이어야만 하고, it(종류는) 프랑스산이어야만 해요.
Ted: No Green Clarinet?
초록색 클라리넷은 안되나요?
Robin: No.
안 돼요.
Ted: Come on, no purple tuba?
에이, 자주색 튜바도 안돼요?
tuba = 튜바(금관악기의 일종)
Robin: It’s a smurf penis, we’re no dice.
안돼요, 그건 스머프의 생식기여야만 해요.
여기서 주어를 왜 we를 썼을까요? 위에서 한번 설명을 해드렸었죠? 기억이 안 나신다면 한번 더 보고 오세요.
no dice = 안돼, 천만에
Producer: there you are! We’ve got a jumper! Some crazy guy on the Manhattan Bridge. Come on, you’re covering it!
너 거기 있었구나! 우리 뛰어내리려는 사람을 발견했어! 어떤 미친 남자가 멘하튼 다리 위에 있어. 얼른 와, 네가 그걸 보도해야지!
Robin: Um, alright. I’ll be right there. I’m sorry. I had a really great time tonight.
음, 알았어요. 바로 거기로 갈게요. 미안해요. 저는 오늘 밤 정말 최고의 시간을 보냈어요.
Ted: Yeah.
네.
Marshall: So? Did you kiss her?
그래서? 네가 그녀한테 키스했어?
Ted: No. The moment wasn’t right. Look, this woman could be my future wife; I want our first kiss to be amazing.
아냐. 적절한 시기가 아니었어. 봐봐, 그 여성이 내 미래의 아내가 될 수도 있잖아, 난 우리의 첫 키스가 정말 멋있기를 원한다고..
The moment wasn’t right
= 순간(때, 타이밍)이 옳지(좋지) 않았어.
= 적절한 시기가 아니었어. 타이밍이 별로였어.
이 정도로 의역하면 괜찮겠네요.
Lily: Aww, Ted, that’s so sweet. So you chickened out like the little bitch.
아, 테드, 그거 참 달콤하다. 그래서 네가 그 조그마한 비치 년처럼 겁을 먹고 도망친 거구나.
the little bitch로 표현한 걸 보니, 예전에 어떤 사건이 있었나 봅니다.
bitch = 암캐, 개 같은 (년, 것, 놈)
(보통 여자에게 쓰이는 가장 나쁜 욕인데, 남자들한테 쓰기도 합니다.)
chicken out = 겁을 먹고 (무언가를) 그만두다, 겁을 먹고 ~에서 도망치다
Ted: What? I did not chicken out! You know what? I don’t need to take first kiss advice from some pirate who hasn’t been single since the first week of college.
뭐? 난 겁먹고 도망친 게 아니야! 너희 그거 알아? 내가 대학 첫 주 때부터 싱글이 아니었던 어떤 해적한테 첫 키스에 대한 조언을 얻을 필요는 없지.
현재 릴리가 한쪽 눈에 안대를 하고 있죠? 그래서 릴리를 해적으로 비유한 것 뿐이죠.
Lily: Ted, anyone who’s single would tell you the same thing. Even the dumbest single person alive, and if you don’t believe me…call him.
테드, 싱글인 어떤 사람이라도 너에게 같은 것을 말할 거야. 심지어 살아있는 가장 멍청한 싱글도 말야. 그리고 만약 네가 나를 믿지 못한다면... 걔한테 전화해 봐.
Barney: Hey loser, how’s not playing laser tag? Because playing laser tag is awesome! Oh, I killed you, Connor; don’t make me get your mom!
안녕 패배자, 레이저 태그 안하니까 어떠냐? 왜냐하면 레이저 테그를 하는 것은 끝내주거든! 아, 내가 너 죽였었잖아, 코너, 내가 네 엄마한테 이르게 하지 말라고!
여기선 get을 제가 '이르다'라고 번역했죠? 하지만 다른 문맥상 알맞은 동사를 넣어주셔도 정답입니다.
단지 바니의 엉뚱한 성격상, 엄마에게 전화해서 이를거야. 라는 뉘앙스가 어울려서 저렇게 해석했을 뿐입니다.
Ted: Hey, listen. I need your opinion on something.
헤이, 들어봐. 난 어떤 일에 대해서 네 의견이 필요해.
Barney: Okay, meet me at the bar in fifteen minutes, and suit up!
좋아. 15분 뒤에 술집에서 날 만나, 그리고 정장 입어!
Ted: So these guys think I chickened out. What do you think?
그러니까 이 친구들은 내가 겁먹고 도망갔다고 생각해. 넌 어떻게 생각해?
Barney: I can’t believe you’re still not wearing a suit
난 네가 아직도 정장을 입고 있지 않다는 게 믿기지 않아.
Ted: She didn’t even give me the signal.
그녀는 나한테 신호도 주지 않았다고!
Barney: What is she gonna... is she gonna bat her eyes at you in Morse code? Ted Kiss me? No, you just kiss her!
그녀가 뭐.... 그녀가 모스 신호로 너한테 그녀의 눈을 깜박이기라도 해야 해? 테드 나한테 키스해줘처럼? 아니지, 넌 그냥 그녀한테 키스하면 되는 거야!
bat = 눈을 깜박이다, 공을 치다, 박쥐
Ted: Not if you don’t get the signal!
네가 그런 신호를 받지 못했다면 안 되는 거지!
Barney: Did Marshall give me the signal?
마셜이 나한테 신호를 보냈어?
Marshall: No! I didn’t, I swear.
아냐! 난 그러지 않았어, 난 맹세해.
Barney: But see? at least, tonight, I get to sleep knowing Marshall and Me… never going to happen. You should’ve kissed her.
그런데 알겠지? 적어도, 오늘 밤, 나는 마셜과 내가... 절대 그런 일이 일어나지 않을 거라는 걸 알면서 잘 수 있게 된 거지. 넌 그녀한테 키스를 해야 했어.
지금 get to 부분을 제가 '~있게 되다' 이런 식으로 해석했죠? 이 부분도 위에서 설명해 드렸었죠? can, could처럼 해석하면 자연스럽다고 말이죠.
그리고 그래도 미드를 공부자료로 선택하신 분들에게 should've p.p 이런걸 설명드릴 필요는 없다고 생각합니다. 하지만 알아두셔야 할 게 하나 있습니다.
=should not have p.p
=shouldn't have p.p
=shouldn'tve p.p
=shouldna p.p
이렇게까지 미드에선 줄여서 사용합니다. would나 could도 마찬가지입니다.
그리고 외국에서는 h의 생략 또한 상당히 심합니다.
그렇기 때문에
him = im
her = er
hey = ey
them = em
이런 식으로 사용하는 경우가 정말 많습니다. 이 부분도 계속 미드를 공부하시면서 접하게 될 내용이시기에 알아두시면 좋습니다.
Ted: Urgh, I should’ve kissed her. well, maybe in a week, when she gets back from Orlando?
아으, 내가 그녀한테 키스를 해야 했구나. 음, 아마도 1주 뒤에, 그녀가 올란도에서 돌아올 때는 어때?
Barney: A week? That’s like a year in hot girl time. She’ll forget all about you. Mark my words, you will never see that one again.
일주일? that(일주일)은 섹시한 여성의 시간으로는 1년과 같지. 그녀는 너에 대해서 전부 잊어버릴걸. 내 말 새겨들어, 너는 절대 그 one(여성)을 다시는 보지 못할 거야.
Ted: There she is…
그녀가 저기 있네...
Lily: Ooo. She’s cute! Hey Carl, turn it up!
오.. 저 여자 귀여운데! 헤이 칼, it(티비 소리) 좀 올려줘요!
Robin: …persuaded him to reconsider, at which point, the man came down off the ledge, giving this bizarre story a happy ending. Reporting from Metro One News
다시 생각해보라고 그를 설득했습니다, 그 순간에, 그 남자는 그 다리에서 내려왔습니다, 이 기이한 소동은 잘 해결되었습니다. 메트로 뉴스1에서의 보도였습니다.
giving this bizarre story a happy ending
= 이 기이한 이야기에 행복한 결말을 주었습니다.
= 이 기이한 소동은 잘 해결되었습니다.
하지만, 제가 항상 말씀드리죠? 의역에 정답은 없습니다.
제가 드리는 의역은 수많은 정답 중 하나일 뿐이라는 걸 계속 명심해주세요.
직역이 끝났다면, 여러분이 저보다 더 자연스럽게 의역을 하실 수 있습니다.
reconsider = 재고하다
bizarre = 기이한, 특이한
Marshall: Huh, guy didn’t jump
하, 남자가 뛰어내리지 않았나 보네.
Robin: back to you bill.
Ted: I’m gonna go kiss her. Right now.
내가 가서 그녀에게 키스해야겠어. 지금 당장 말야.
Marshall: Oh? Dude, it’s midnight. As your future lawyer I’m gonna advise you. that’s freaking crazy!
오? 야, 지금 자정이야. 네 미래의 변호사로서 내가 조언을 하나 해주지. 그건 기겁할만한 미친 짓이야!
Ted: I never do anything crazy! I’m always waiting for the moment! Planning the moment! Well, she’s leaving tomorrow, this may be the only moment I’m gonna get! I gotta do what that guy couldn’t, I gotta take the leap! Okay not a perfect metaphor, for me it’s fall in love and get married, for him it’s… death.
난 어떤 미친 짓도 하지 않아! 난 항상 그 순간을 기다리는 거라고! 그 순간을 계획하면서 말야! 음, 그녀가 내일 떠나니까, 아마도 이번이 내가 잡을 유일한 순간 일 거야! 난 저 남자가 할 수 없던 것을 해야 한다고, 내가 뛰어 들어가야 한다고.! 좋아 완벽한 비유는 아니네,
나한테 이건 사랑에 빠져서 결혼을 하는 거고, 저 사람한테 그건...죽음이니까.
metaphor = 은유, 비유
moment는 주로 the와 함께 쓰여서 문맥상 조금씩 바뀝니다.
여기서 the moment는 '여자친구를 사귈 기회, 적절한 순간(때, 시기)' 정도로 번역하면 자연스럽겠네요.
Barney: Actually, that is a perfect metaphor. By the way, did I congratulate you two?
사실, 그건 완벽한 비유야. 그런데, 내가 너희 둘 축하해줬던가?
Ted: I’m doing this.
내가 this(저 여자에게 가서 키스하는 것)를 할거야.
Lily: Let’s go
가자.
Marshall: Word up!
의미 있는 말이야!
= 좋은 생각이야!
word up = 사실을 분명히 말하다, 의미있는 말을 하다
Lily: We’re coming with you.
우리도 너랑 같이 갈게.
Ted:…Barney?
...바니?
Barney: Alright, but under one condition.
좋아, 하지만 하나의 조건에서 만이야.
Barney: look at you, you beautiful bastard, you suited up! This is totally going in my blog!
너 좀 봐라, 이 멋진 녀석아, 네가 정장을 입다니! 이건 내 블로그에 무조건 올라 갈 거야!
beautiful을 꼭 '아름다운'이라고 번역하실 필요는 없습니다.
문맥상 자연스럽게 '멋진, 뛰어난, 화려한 '등등 돌리시면 됩니다.
Ted: Stop the car. Uh? pull over right here. I gotta do something.
차 좀 세워 주세요. 아? 바로 저기에 대주세요. 내가 뭔갈 좀 해야 하거든.
Ted: Excuse me, pardon me. Enjoy your coffee.
실례합니다, 잠시만요. 커피 맛있게 드세요.
enjoy your + 음식
이런 구문으로 나올 경우 (물론 직역으로 음식 즐기세요. 라고 해도 그렇게 이상하진 않지만, 그냥 문맥상 자연스럽게 '음식 맛있게 드세요' 정도로 번역하면 자연스럽습니다.
Waitor: Hey, HEY!
저기요, 저기요!
Ted: go, go, GO! Everybody brings flowers.
가요, 가요, 가요! 모두들 꽃을 들고 가잖아.
보통 여자랑 만날 때, 데이트할 때, 꽃을 들고 가니까, 자기도 뭐라도 들고 가야지, 이런 뉘앙스로 사용했네요.
저 프렌치 호른은 기억나시죠? 처음 데이트 때 여성이 관심을 보였던 물건이죠.
Ted: Okay. Moment of truth. Wish me luck.
좋아. 결정적인 순간이야. 나에게 행운을 빌어 줘.
moment of truth = 결정적인 순간, 중대한 시기
(이것도 문맥상 조금씩 바뀌는데, 이 정도를 기본 틀로 잡아 놓으시면 해석이 막힐 일은 없으실 겁니다.)
Barney: Ted’s gonna get it on with a TV reporter. This just in. Okay
테드가 티비 기자와 섹스를 한다니. 방금 들어온 소식입니다. 괜찮았지.
This just in.
= this(이 소식)은 방금 들어왔습니다.
= 방금 들어온 소식입니다.
(주로 뉴스에서 쓰이는 표현입니다.)
get it on (with ~) = (~와) 섹스하다
Lily: Kiss her, Ted. Kiss her good.
그녀에게 키스해, 테드. 그녀에게 키스를 잘 해줘.
Marshall: Kiss the crap out of that girl!
저 여자에게 엄청나게 키스하는 거야!
the crap out of = 몹시, 상당히
Ted: Marshall, remember this night. When you’re the best man at our wedding and you give a speech, you’re gonna tell this story.
마셜, 오늘 밤을 기억해. 네가 결혼식에서 들러리로서 네가 연설을 할 때, 네가 이 이야기를 해야 할 거야.
best man = (신랑의) 들러리
bridesmaid = (신부의) 들러리
Barney: Why does he get (a chance) to be the best man? I'm your best friend!
왜 he(마셜)이 들러리가 될 기회를 얻는 건데? 내가 네 절친이잖아!
Narrator: As I walked up to that door, a million thoughts raced through my mind. Unfortunately, one particular thought did not.
내가 그 문으로 걸어가면서, (백만가지) 온갖 생각들이 떠올랐지. 불행히도, 하나의 특정한 생각이 떠오르지 않았지.
= flash(race) through one's mind
= across one's mind
= 생각이 떠오르다
Robin: I’ve got five dogs.
내가 개를 다섯 마리 길러요.
Ted: Not good, not good, not good, not good.
좋지 않아, 좋지 않아, 좋지 않아, 좋지 않아.
Lily: No!
안돼!
Marshall: Go back in there!
저기로 돌아가!
Barney: You’re wearing a suit!
넌 정장도 입고 있잖아!
Robin: Ted?
테드?
Ted: Hi! I was just uh....
안녕하세요! 저는 그냥 어...
Robin: Come on up.
올라오세요.
Marshall: He’s in.
그가 들어갔어.
Barney: So, Ranjit… you must’ve done it with a Lebanese girl.?
그런데, 란지트.... 당신 레바논 여자랑 그거 해봤죠?
Lily: Okay, that’s my Barney Limit. I’m gonna see if that Bodega has a bathroom.
좋아, 더 이상 못 들어주겠네. 저 술집에 화장실이 있는지 아닌지 봐야겠어.
that’s my Barney Limit
= 이게 내 바니의 한계야.
= 더 이상 못 참겠다(못 들어주겠다)
쉽게 말해서, 바니가 계속해서 엉뚱한 소리, 행위를 계속해오고 있죠? 특히 레바논 여자에 대해 계속 언급을 해왔고요, 이제 바니가 저러는 거 더 못 참겠다(못 들어 주겠다)를 저렇게 표현했네요
Bodega = 식품 잡화점, 포도주를 파는 술집
Ranjit: Actually, I’m from Bangladesh.
사실, 전 방글라데시에서 왔어요.
=사실, 전 방글라데시 출신이에요
=사실, 전 방글라데시 사람이에요
Barney: The women hot there?
거기 여자들도 섹시해요?
Ranjit: Here’s a picture of my wife
여기 제 아내 사진이에요
Barney: Simple no would have sufficed. She’s lovely.
간단하게 'no'라 하는 게 충분했을 텐데 말야. 그녀는 아름답네요.
suffice = 충분하다
Robin: So, Ted. What brings you back to Brooklyn at one in the morning in a suit.
그러면, 테드. 뭐가 당신을 정장을 입고 새벽 한 시에 브루클린에 오게 한 거죠?
외국에선 새벽을 dawn이라고 잘 사용하지 않습니다. 이유는 모르겠는데, in the morning을 '새벽'의 뉘앙스로 쓸 때가 많습니다.
프렌즈나 가십걸 셜록에서도 새벽2시 새벽 3시를 꼭 two in the morning, three in the morning 이런 식으로 표현하더군요.
Ted: I was just hoping to get those olives… that you said I could have.
저는 그냥 그 올리브들 먹고 싶었거든요..... 당신이 제가 먹을 수 있다고 말했던 그거요.
Robin: Would you like those olives with some Gin and Vermouth?
그 올리브들이랑 같이 진이랑 베르무트 좀 마실래요?
gin = 진(술의 종류)
vermouth = 베르무트(술의 종류)
Ted: Are you trying to get me drunk?
당신이 저를 취하게 만들려는 건가요?
Robin: For starters
우선 그렇게 하려고요.
For starters = 우선, 첫째로, 먼저
Ted: Thank you.
고마워요.
입 모양만 봐도 딱 보이죠? 신에게 하는 말인 거 같네요.
Barney: So, Marshall. This “Olive Theory” based on you and Lily?
그런데, 마셜. 그 올리브 이론이 너랑 릴리에 근거한 거라며?
Marshall: Yeah…
맞아...
Barney: You hate olives, Lily loves them, you can’t stand them.
네가 올리브를 싫어하고, 릴리는 올리브를 좋아하지, 네가 올리브들을 견딜 수가 없다는 거지.
Marshall: Yeah, hate olives.
그래, 올리브들이 싫어.
Barney: Two weeks ago, Spanish bar on 79th Street, dish of olives, you had some. What up?
이주 전에, 79번가에 있는 스페인 술집에서, 올리브들이 담긴 그릇에서, 너도 좀 먹었잖아. 그건 뭐야?
what's up을 what up으로 줄여서도 사용하기도 합니다.
Marshall: You have to swear that this does not leave this cab.
너 this(이 이야기)가 이 택시에서 떠나지 않는다고 맹세해야 해.
'비밀을 지켜야 해, 아무한테도 얘기하면 안 돼' 이 뉘앙스를 저렇게 leave를 사용해서 표현하는 경우가 꽤 빈번합니다.
Barney: I swear.
맹세할게.
Ranjit: I swear.
나도 맹세하지.
Marshall: On our first date, I ordered a Greek salad; Lily asked if she could have my olives. I said, “Sure… I hate olives.”
우리의 첫 번째 데이트에서, 내가 그리스 샐러드를 주문했었어, 릴 리가 내 올리브를 먹어도 되는지 물어봤었어. 난 '물론이지..난 올리브를 싫어하거든'이라고 말했어.
Barney: But you like olives!
하지만 넌 올리브를 좋아하잖아!
Marshall: Well, I was eighteen, okay? I was a virgin. (I'd) Been waiting for my whole life for a pretty girl to want my olives.
음, 난 18살이었어, 알겠어? 난 동정이었어. 내 올리브를 원하는 예쁜 여자를 내 평생동안 기다려오던 중이었다고.
과거완료에서 I'd가 생략된 구문이었죠. 안 보이셨어도 괜찮습니다. 시즌1이 끝나기 전에 익숙해 지실 거에요.
그리고 본인의 penis를 my olives로 비유했네요.
Barney: Marshall, I’m going to get you an early wedding present. Don’t get married.
마셜, 내가 너에게 결혼 선물을 일찍 줄게. 결혼하지 마.
Robin: I think I like your “Olive Theory”.
저는 제가 당신의 올리브 이론을 마음에 들어 한다고 생각해요
= 당신의 올리브 이론이 마음에 드네요.
Ted: I think I like your French Horn.
저는 제가 당신의 프렌치 호른이 마음에 든다고 생각해요.
= 당신의 프렌치 호른이 마음에 드네요.
이제 저런 구조의 문장 정도는 간단하게 의역을 하고 넘어가겠습니다.
Robin: I think I like your nose.
전 당신의 코도 마음에 드네요.
Ted: I think I’m in love with you.
전 당신을 사랑하는 것 같아요.
Lily, Marshall and Barney: What?
뭐?
Son and Daughter: What?
뭐라고요?
Robin: What?
뭐라고요?
Barney: Come on man, you said your stomach’s been hurting, right? You know what that is! Hunger. You’re hungry for experience. Hungry for something new, Hungry for olives. But you’re too scared to do anything about it.
진정하라고 친구, 넌 네 위가 아프다고 말했었잖아, 그렇지? 너도 그게 무엇인지 알잖아! 굶주림이라고. 너는 경험에 굶주려있는 거야. 어떤 새로운 것에 대한 굶주림과, 올리브에 대한 굶주림이라고. 하지만 넌 너무 겁을 먹어서 it(그 굶주림 들)에 대한 어떤 것도 해결하지 못하지.
마지막 문장의 do를 문맥상 '해결하다' 로 해석했죠?
하지만 문맥상 맞는 다른 동사를 넣어주셔도 정답입니다.
항상 말씀드리지만 제가 드리는 해석은 수많은 정답 중 하나일 뿐입니다.
(의역을 한다면, 굶주림을 '갈망' 정도로 의역할 거 같네요.)
Marshall: Yeah, I’m scared, okay? But when I think about spending the rest of my life with Lily… committing forever, no other women, (it) doesn’t scare me at all. I’m marrying that girl. Lily. Lily, I like olives.
그래, 난 겁먹었어, 됐지? 하지만 내가 내 남은 삶을 릴리와 보낸다고 생각을 하면..... 다른 여성 없이, 영원히 헌신한다고 해도, it(그 사실)이 나를 전혀 겁먹게 하지 않아. 난 그 여자와 결혼할 거야. 릴리. 릴리, 나 올리브 좋아해.
이 부분에서도 when을 제가 '~하면, ~한다면' 이런 뉘앙스로 해석을 했죠?
위에서 설명을 자세히 드렸었죠? 익숙해지셔야 합니다.
(문맥상 '이유의 뉘앙스'와, '때'. 이 두 가지 중 자연스러운 거로 해석하시면 됩니다.)
Lily: We’ll make it work.
우리가 이겨낼 수 있을 거야.
make it 또한 약간 문맥상 많이 바뀌는데, '(어떠한 일을 성공적으로) 끝내다 or 이루다'
이 두 개의 뜻이 가장 뉘앙스가 비슷하고, 자연스럽다고 생각합니다.
-예시
여성분들 친구들이랑 쇼핑몰에 가서 마지막 남은 한정품을 힘들게 얻고
we made it!
남성분들은 같이 게임에서 힘들게 아주 간신히 보스를 잡고 나서,
we made it!
시험이 있는데 걱정되는 친구한테
you will make it, don't worry about that
되게 어려운 문제가 있는데 공부 잘하는 옆에 친구한테
can you make it?
이런 식으로 make it도 되게 다양하고 포괄적으로 잘 쓰입니다.
Ranjit: aww.
아.
Ted: So Orlando, you gonna hit Disney World?
그러니까 올란도, 디즈니 월드에도 갈 거예요?
한국에서 '가다'를 영작해보라고 하면 10명 중 9명의 학생은 come, go를 사용합니다.
물론 틀린 건 아닙니다.
하지만 외국에서는, pop, hit, take off 등등 다양한 표현을 '가다'라는 뉘앙스로 사용할 수 있습니다. 이 부분도 계속 나올 거기 때문에 지금은 그냥 '아 그렇구나' 하고 넘어가시면 됩니다.
예문을 몇 번 보시다 보면 감이 오실 겁니다.
Robin: You love me?
당신이 절 사랑한다고요?
Ted: I can’t believe I said that. Why did I say that? Who says that? I should just go.
내가 that(당신을 사랑한다는 것)을 말했다는 게 믿기지 않네요. 제가 왜 그렇게 말했을까요? 누가 그렇게 말했죠? 제가 가야겠네요.
Robin: Hold on. Wait a minute. (i) Promised you these.
멈춰봐요. 잠깐만 기다려요. 당신에게 이것들 약속했었잖아요.
네 또 주어 생략됐죠. 회화에서 주어, 동사의 생략은 정말 빈번합니다
Ted: Olives. Thanks. I love you. What’s wrong with me?
올리브들이군요. 고마워요. 사랑해요. 나 왜 이러는 거야!
What’s wrong with me?
=나 왜 이러는 거야?
=나 문제가 뭐야?
=나 대체 왜 이러지?
이 정도를 기본 틀로 외워두시고 문맥상 조금씩 자연스럽게 돌리시면 됩니다.
Barney: Why are we still sitting here? Let’s go! We can still make last call. What do you say Lil? Yo, ho ho and a bottle o’ rum? ‘Cuz you’re a pirate…
왜 우리가 아직도 여기 있는 거야? 가자고! 우린 아직 마지막 주문을 할 수 있잖아. 어떻게 생각해 릴리? 요 호 호 럼주 한병 해야지? 왜냐하면 넌 해적이니까...
sit 자체에 '앉다' 라는 뜻이 아니라 '있다'라는 뜻이 있기 때문에 저런 식으로 해석이 가능하죠. 이것도 위에서 한번 했었죠?
Yo, ho ho and a bottle o’ rum?에서 you ho ho 는 그냥, 해적들이 웃는 소리를 따라한 거고, 뒤에 나온 o'는 of를 뜻합니다. (of를 o'로 줄여서 사용하기도 합니다.)
last call(orders) = (술집, 음식점에서 문을 닫기전에 하는) 마지막 주문
Lily: Okay, eye patch gone, And we can’t just abandon Ted. If it doesn’t go well up there, he’s gonna need some support.
좋아, 안대는 사라졌어, 그리고 우리가 그냥 테드를 버릴 순 없어. 만약 저기서 it(상황)이 잘 풀리지 않으면, 그는 약간의 위로가 필요할 거라고.
Marshall: It’s been like twenty minutes. You think they’re doing it?
20분 정도 됐잖아. 너는 그들이 it(섹스)를 하고 있다고 생각해?
Barney: You think they’re doing it in front of the dogs?
너는 그들이 개들 앞에서 it(섹스)를 하고 있다고 생각해?
Marshall: Doggie style?
도기 스타일로?
잠자리에서 여성이 엎드리고 남자가 뒤에서 하는 행위를 Doggie style이라고 부릅니다.
Barney: I had this girl in college; she had a golden retriever...
내가 대학교 때 어떤 여성을 알고 있었거든, 그녀가 골든 리트리버를 키우는데..
여기선 have를 '알다'로 해석했죠, 하지만 '사귀다, 연락하다, 같이 지내다' 등등 다양하게 해석할 수 있겠네요.
golden retriever = 개 종류
Lily: Okay, we can go to the bar, just stop talking.
좋아, 우리 그냥 술집으로 가자, 말은 그만하고 말야.
Barney: Hit it, Ranjit.
출발하죠, 란치.
hit it = (어떠한 일, 행위를) 시작해!
(여기선 문맥상, '출발하죠'로 살짝 의역했습니다.)
Ted: So when you tell this story to your friends, could you avoid the word “psycho”? I prefer…eccentric.
그러니까 당신이 이 이야기를 당신의 친구들에게 해줄 때, 싸이코 라는 말은 피해줄 수 있을까요? 저는 괴짜가 더 나을 거 같아요.
eccentric = 괴짜인, 기이한
Robin: Good night, psycho.
잘 자요, 싸이코.
Ted: Great, Umm… how do I get (a chance) to the F Train?
끝내주는구먼(망했네), 음... 어떻게 제가 F 기차를 탈 수 있을까요?
한국에서도 '아 끝내주는구먼' 이런 식으로 부정적인 뉘앙스로 사용하는 때도 있죠?
여기가 딱 그 뉘앙스죠.
Robin: Oh, um? two blocks that way and take a right.
오, 음? 저 길로 두 블록 가서 오른쪽으로 가세요
take a right = 우회전하다, 오른쪽으로 돌다
Ted: Thanks. You know what? I’m done being single. I’m not good at it. Look, obviously you can’t tell a woman you just met you love her. But… it sucks that you can’t. I’ll tell you something though, if a woman, not you… just some hypothetical woman were to bare with me through all this.... I think I’d make a damn good husband. Because that’s the stuff I’d be good at. Stuff like making her laugh and being a good father… and walking her five hypothetical dogs. Being a good kisser.
고마워요. 당신 그거 아세요? 전 싱글로 지내는 건 관둘래요. 전 it(싱글로 지내는 것)을 잘 못 하거든요. 당연히, 방금 만난 여성에게 그녀를 사랑한다고 말하면 안 되죠. 하지만.. 못할 것도 없잖아요. 그런데 제가 당신에게 뭐 좀 말해줄게요, 만약 한 여성이, 당신이 아니에요....그냥 어떤 가상의 여자가 all this(모든 상황, 문제)를 저와 함께 견뎌낸다면... 제가 정말로 좋은 남편이 될 수 있을 거예요. 왜냐하면 그게 제가 잘하는 stuff(것)이거든요. 그녀를 웃게 만들고 좋은 아버지가 되는 것 같은 거 말이죠.... 그리고 그녀의 가상의 다섯 마리의 개를 산책시켜주는 것 같은 것도요. 키스를 잘하는 사람이 되는 것도요.
it sucks that you can’t
= 할 수 없다는 건 짜증 나잖아요.
= 못할 것도 없잖아요.
(물론 의역은 뭐다? 정답은 없습니다.)
hypothetical = 가상의, 가상적인
Robin: Everyone thinks they’re a good kisser.
모두들 본인들이 키스를 잘한다고 생각하죠.
Ted: Oh, I’ve got references.
오, 전 증빙서류도 가지고 있어요.
지금 1화를 작업하면서 느낀 게 프렌즈와 상당히 비슷한 구문과 비유를 많이 사용하네요.
지금 같은 경우도 I can prove라고 간단히 표현할 수 있는데,
웃음을 유발하려고 I've got references로 표현하는 것처럼 말이죠.
Robin: Good night, Ted.
잘 자요, 테드.
Ted: And I’m a good hand shaker
그리고 저는 괜찮은 악수도 하는 사람이죠.
Robin: that’s a pretty great hand shake.
이거 꽤 괜찮은 악수네요.
Ted: And that was it, probably never see her again. What?
그리고 그게 다였어, 아마도 그녀를 다시는 보지 못하겠지. 왜?
Marshall: That was the signal!
그게 그 신호였다고!
Lily: That long lingering hand shake, you should’ve kissed her!
그건 오랫동안 쥐는 악수잖아, 넌 그녀한테 키스를 해야 했어!
lingering = 오래 끄는(가는)
Barney: There’s no such thing as the signal. But yeah, that was the signal.
그런 신호 같은 것들은 절대 없지. 하지만 맞아, 그건 신호였어.
Rangit: Signal
신호죠.
Marshal: Ah, Carl thank you. (there's) Something I gotta do.
아, 칼 고마워요. 내가 해야 할 어떤 일이 있지.
Carl: By the way, you should’ve kissed her.
그런데요, 당신은 그녀에게 키스를 해야 했어요.
Ted: Carl? You guys weren’t there.
칼!? 너희들은 거기에 없었잖아.
Lily: I am so turned on right now.
나 지금 엄청나게 흥분되는데.
turn ~ on = ~를 흥분시키다, (성적으로) ~의 흥미를 끌다
Ted: Guys, trust me. I’ve seen the signal. That was not the signal.
애들아, 날 믿어봐. 나도 그런 신호를 본 적이 있어. 그건 그런 신호가 아니었다고.
Barney: Yeah Ted, we’re not on you anymore.
그래 테드, 우린 더 이상 너한테 집중하고 있지 않아.
i'm on it
= 내가 그걸 해결할게
= 내가 그걸 맡을게
= 내가 그걸 살게
= 내가 그걸 하는 중이야!
= 내가 거기에 집중하는 중이야!
이런 식으로 be동사+ on도 문맥상 다양하게 사용이 됩니다.
Marshall: To my fiance!
내 약혼녀를 위하여!
Lily: to the future!
미래를 위하여!
Ranjit: To one hell of a night!
끝내주는 밤을 위하여!
one hell은 주로 '강조'로 사용됩니다.
(가끔 large의 의미로 사용이 되기도 하는데 그 경우는 정말 드뭅니다.)
Ted: That was not the signal!
그건 신호가 아니었다니까!
Narrator: I asked her about it years later, and yeah, that was the signal. I could’ve kissed her. But that’s the funny thing about destiny.
내가 그녀에게 그 일에 대해서 몇 년 후에 물어봤는데, 그래, 그건 신호였다는 구나. 내가 그녀에게 키스를 할 수 있었지. 하지만 그런 게 운명에서 재미있는 부분인 거지...
Narrator: it happens whether you plan it or not. I mean, I never thought I’d see that girl again. But it turns out, I was just too close to the puzzle to see the picture that was forming. Because that, kids, is the true story, of how I met your Aunt Robin.
...그런 일은 네가 그것을 계획하던 말던 일어나지. 내 말은, 내가 그 여자를 다시 볼 수 있을 거라 전혀 생각하지 않았거든. 하지만 알고 보니, 그 상상이 만들어지고 있다는 걸 알기에 그 퍼즐에 너무나 가깝게 있었던 것뿐이었지. 왜냐하면 애들아, 이건 진짜 이야기거든, 내가 어떻게 로빈 이모를 만났는지에 대한 이야기지.
it turns out~ 은 '~로 밝혀지다', '알고보니 ~더라'
이 두 가지로 알아두시는 게 회화에선 정말 편하실 겁니다.
I was just too close to the puzzle to see the picture that was forming
= 그 상상이 만들어지고 있다는 걸 알기에 그 퍼즐에 너무나 가깝게 있었던 것뿐이었지
= 상상이 현실이 되어가고 있다는 걸 알기에 내가 너무 가까이 있었을 뿐이었지.
저라면 저 정도로 의역을 할거 같네요. 하지만 의역은 여러분의 몫입니다.
Son: Aunt Robin?
로빈 이모요?
Daughter: I thought this was about how you met mom!
전 이게 아빠가 어떻게 엄마를 만났는지에 대한 이야긴 줄 알았는데요!
Narrator: Will you relax? I’m getting to it. like I said, it’s a long story.
진정해 줄래? 내가 it(그 이야기)로 가고 있으니까. 내가 말한 것처럼, 이건 긴 이야기거
EmoticonEmoticon